번역가전망이 번역기때문에 어두워졌을까요?NO!
요즘 고민이 많습니다.
번역가가 되기 위해 노력한 지 어느덧 일 년이 지나가고 있습니다.
근데 갑자기 논쟁거리가 되는 번역기들,
이미 대형포털사이트에서는 동영상광고도 할 정도더라고요.
문학적으로도 문맥을 이해하게끔 개발한다는데….
제가 준비한 번역가 공부 1년이 헛된 건 아닌지….
처음 시작했을 때는 번역가전망이 밝다는 희망찬 문구를 보며 시작했는데
내가 우뚝 서야하는 자리를 번역기에 뺏기는 건 아닌지 말이죠.
참 다양한 뉴스 기사와 블로거 글,
사람들이 남긴 평가들을 보고
'아, 아직 안심해도 되겠다고 하는 느낌을 받았어요.'
실제 많은 사람이 이미 평가를 했더라고요.
아직 오역과 졸역이 난무하는 수준이라
내가 아직 겁먹지 않아도 되겠다고 하는 느낌이었어요.
또, 실제 번역활동을 하신 분의 글들을 찾아보면서
많은 교훈을 얻기도 했고요.
무엇보다 인공지능번역기의 단점들을 뽑아보니
앞으로도 기계가 할 수 있는 수준은 어느 정도겠구나
사람인 번역가가 필요한 건 어쩔 수 없는 부분이겠구나
하는 정리도 되더라고요.
실제로 대한번역개발원 실무번역트레이닝을 하고 계시는 분과
많은 얘기를 나눴어요.
근데 그분은 애초에 걱정도 안 하신다고 하더라고요.
분명 인공지능번역기는 전문적인 기술도 부족하고,
인터넷에 없는 단어는
수집도 못 하고 결국 번역을 이용하는 사람들은
품질을 우선시할 텐데 번역기 수준을 보면
문학적 문맥 이해는커녕 긴 문장들은 졸역수준이라고 하더라고요.
그리고 대한번역개발원에서 배우는 번역훈련에는
어문규범이랑 문체 용어 전문배경지식 등
인공지능번역기가 할 수 없는 분야들을 훈련하기 때문에
번역가전망이 오히려 밝으면 밝았지 어두울 거라곤 얘기 않더라고요.
그것도 그럴 것이 번역관련 서적을 읽어보면
실력이 애매한 사람들은 점점 힘들어질 수밖에 없다는
문구를 자주 볼 수 있잖아요.
그러므로 번역가로서의 능력을 키워라 라는 말을 많이 하는데
같은 맥락이겠더라고요
결국 인공지능번역기가 있던, 없던
품질 좋은 번역가가 살아남겠다는 말이 정답인 것 같아요.
이번 인공지능번역기의 개발을 계기로
저도 저와 얘기를 나눴던 그분과 함께
대한번역개발원 실무번역트레이닝으로 실력향상에 노력하려고 합니다.
저도 당당하게 능력 있는 번역가가 되렵니다!
저랑 같이 대번개 훈련받을 분 계신가요?
밝은 번역가전망을 위해 힘차게 달립시다!
'정보' 카테고리의 다른 글
금융번역 알아보려면 숫자 하나도 꼼꼼하게 체크하는 곳! (0) | 2017.02.10 |
---|---|
영어 번역기 성능은 좋아지는데 번역가 실력은 정체될 것인가? (0) | 2017.02.07 |
한일번역물 맡길만한 번역회사 찾느라 힘드시죠? (0) | 2017.02.03 |
학위논문번역 중요하니까 전문번역회사 대한번역개발원에서~ (0) | 2017.01.13 |
생명과학번역 대한번역개발원의 특별한 노하우 (0) | 2017.01.10 |