안녕하세요. 오랜만에 인사드립니다. 최근에 대한번역개발원에서 시행하는 번역실무능력평가나, 초벌번역 관련해서 궁금한 점 많으셨을 텐데, 마침 대한번역개발원 소속번역가인 '서나'님이 궁금증을 해결해주는 글을 써서 올려주셔서 공유해왔습니다.
서나님 블로그 입니다.
번역 실무자가 작성한 내용이다보니 저희가 미쳐 소개하지 못했던 내용과
궁금증까지 해결될 수 있었던 것 같습니다. 많은 분들이 오해와 근거없는 비방글에서 벗어나 실질적으로 필요한 정보를 얻어가시기에 좋은 글 같습니다.
시간적 여유가 있으신 분들은 참고하시면 큰 도움이 될 것 같습니다.
좋은 사례와, 등록하기까지 배경, 번역실무능력평가에 대한 궁금증, 합격하고서 받는 번역가 지원과정, 경력증명서까지 준비된 글입니다.
이미지가 작거나, 원본을 보고 싶으신 분은 위에 링크를 통해 서나님 블로그에서 보시는 방법도 있으니 참고하시길 바랍니다.
서나님은 등록 전 처음 해본 번역 일이 어려웠다고 글을 남겨주셨는데요.
실제로 번역회사에 들어오는 번역물은 일상물이 아닙니다.
대부분 산업현장에서 발생하는 비즈니스 문서가 대부분이며
더 나아가 연구소, 국제기관, 공공기관에서 나오는 통계/학술 자료도 많습니다. 낯선 용어는 물론이고, 문서마다 사용해야하는 문체가 다 다르기 때문에 처음 산업번역을 시작하게 된다면 꽤 고생을 하기도 합니다.
문학번역 같은 경우에는 시간적 여유가 있다거나, 출판사와 조율이 가능한 부분이 있지만 산업번역은 대부분 납기일이 짧기 때문에 신속한 번역도 필요하다는 특징이 있습니다.
그렇기 때문에 기존의 영어실력이나 어학연수 경험 등은 번역에 있어서 기준점이 될 수없습니다. (글쓰기에 필요한 어문능력, 원문을 이해할 수 있는 외국어실력, 납기일을 준수하고자 노력하는 태도가 종합적으로 필요합니다)
실질적으로 번역활동을 하기까지 필요한 건 결국 '품질' 입니다.
분야에 맞는 적절한 용어를 사용할 수 있는지, 산업번역에 필요한 문장을 구사할 수 있는지 말이죠. 이 모든 건 위에 써놓은 조건들을 갖추었을 때 생겨납니다.
이 부분에 초점을 맞춰서 준비하신다면 남들보다 특별한 영어실력과 스펙을 갖추지 않아도 충분히 트레이닝을 통해 번역능력을 기르고 갖출 수 있습니다.
지금까지 영어실력에 대한 고민을 하고 계시는 분 많으셨을 겁니다.
모두가 다른 번역실력을 가지고 있고, 경험과 경력도 가지각색이며
번역 활동을 할 수 있는 기준도 다 다르게 생각하고 있을 수 있습니다.
하지만 서나님의 블로그 글과, 지금 저의 글을 읽어보시면서
여러분도 충분히 준비할 수 있고, 도전할 수 있다는 점을 상기하셨으면 합니다.
저는 이 부분에서 감탄했습니다. 용어를 암기하는 것이 아니라 이해하려고 노력한다는 건, 노력에서 나온 노하우가 아닌가 싶습니다. 실무진들만 이해할 수 있는 부분입니다. 실제로도 번역공부를 외국어공부처럼 하시는 분들 많으실겁니다. 저 또한 처음에 번역을 공부해보려고 했을 때 통으로 외우고 암기하는 걸로 시작을 했습니다. 하지만 번역에서는 단어를 외운다고 활용할 수 없는 부분들이 많습니다. 용어가 분야마다 다른 의미로 통용되는 경우가 많다는 특성이 있기 때문입니다.
이 부분은, 꼭 기억하고 계시다가 대한번역개발원, 초벌번역에서 활용하지 않더라고 하더라도 도움이 되는 때가 있을 거라 생각합니다.
외우지는 않더라도 나중에 트라도스같은 메모리 프로그램을 사용해야 하는 경우를 대비해 용어집을 정리하는 센스까지 돋보이는 글이였습니다.
번역실무능력평가는 대한번역개발원에서 일년에 세번 진행하는 품질평가 입니다.
해당 품질평가를 통해 위촉되는 번역가는 대한번역개발원에서 번역물 지원을 약속하고 경력관리를 도와드리고 있습니다. 해당 평가는 훈련을 등록하신 분들에게 세번에 기회가 부여됩니다.
실무에서 실제로 받는 번역물과 같은 난이도와 시간제약이 있기 때문에 어렵다는 이야기가 나오지만감수가 불가할 정도로 낮은 번역 품질은 실무에 투입되기 어렵다는 점을 생각해주셔야 합니다.
위에서 얘기했듯이 번역회사에 들어오는 번역물은 일상생활에 사용하는 문서보다 산업번역물이 훨씬 많고 중요도가 높습니다. 그렇기 때문에 번역실무능력평가는 최소한의 번역품질이라도 보유하고 있는 번역가를 찾기 위한 과정이라는 걸 인지해주셔야 합니다.
해당 번역실무능력평가는 ISO 17100 국제번역표준 '번역가자격인증관리절차서'에 근거해 시행되고 있습니다. 약 30년이상 운영되고 있는 번역회사 실무진과, 교수협의회, 국제번역표준에서 요구한 자격을 갖춘 번역가로 준비하여 여러분의 목표인 번역활동에 망설이지 말고 도전하시길 바랍니다.
이 과정을 통과하신 분들은 대한번역개발원에서 안정적인 번역물 지급을 받을 수 있으며 번역물 지급 내역은 경력증명서로 발급받아 경력관리가 가능하다는 점도 숙제해주시길 바랍니다.
대한번역개발원에 번역이력이 있는 분들은 홈페이지를 통해 경력증명서 출력이 가능합니다. 사무실에 전화해 따로 요청하지 않아도 된다는 장점으로 번역가 분들이 편하게 이용하고 있는 부분입니다.
또, 해당 번역회사에서 번역수주를 받으실 때는 번역물의 원문 뿐만 아니라 '번역오퍼'를 받아보실 수 있습니다. 전문분야 같은 경우 유의사항, 용어집이 함께 전달되기도 하며 고객사의 요청사항을 정확하고 신속하게 번역가에게 전달하여 추후 불필요한 재번역 과정이 발생하지 않도록 관리되고 잇습니다.
번역회사 대한번역개발원에서는 번역의뢰를 하는 고객사만큼, 소중한 인력인 번역가분들에게도 최선을 다하고 있습니다.
서나님의 개인적인 부분은 블로그에서 확인하시도록 따로 이미지 첨부를 하지 않았습니다. 번역 활동을 하시는 서나님께 다시한번 감사의 말씀을 올립니다.
현재 포스팅 내용 외에 초벌번역, 초벌번역가, 번역실무능력평가, 번역훈련 등에
궁금증이 있으신 분들은 대표번호 02-775-5828을 통해 문의주시길 바랍니다.
감사합니다.